Saturday, November 12, 2011
Thursday, November 3, 2011
Ecstatic poems
Ishq De Naween Naween Bahar | Bulleh Shah

Ishq dee naween naween bahar
Love is ever new and fresh
Love is ever new and fresh
Jaan main sabq Ishq da parhya
Masjid kolon jeyorra darya
poch poch thakur dowrey warrya
Jithey wajdey naad hazaar
Masjid kolon jeyorra darya
poch poch thakur dowrey warrya
Jithey wajdey naad hazaar
The day I learn the lesson of Love
I was scared of the mosque and dreaded fasts
I looked around and entered a temple
Where sounded many a drum-blast
I was scared of the mosque and dreaded fasts
I looked around and entered a temple
Where sounded many a drum-blast
-Ved, Quran parh parh thakey
Sajdey kardiyaan ghis gaye mathey
Na Rab Tayrath, na Rab Makkeh
Jis paya tas nur anwaar
Sajdey kardiyaan ghis gaye mathey
Na Rab Tayrath, na Rab Makkeh
Jis paya tas nur anwaar
Tired of reading the Vedas and Quran
Kneeling and prostrating my forehead shorn
At Mathura or Mecca He does not dwell
He who has found Him, only he can tell
Kneeling and prostrating my forehead shorn
At Mathura or Mecca He does not dwell
He who has found Him, only he can tell
Phok musaleh, bhun sat lota
Na parh tasbeh, aasa, sota
Ashiq kehndey dey dey hoka
“Tark hlaalon, kha murdar”
Na parh tasbeh, aasa, sota
Ashiq kehndey dey dey hoka
“Tark hlaalon, kha murdar”
Burn the prayer mat, break the water pot
Quit the rosary, threw away the staff
Lovers say at the top of their voice
Leave the kosher and eat the shot
Quit the rosary, threw away the staff
Lovers say at the top of their voice
Leave the kosher and eat the shot
-Heer Ranjhey dey hogaye meeley
Bholi Heer dhondi beley
Ranjhan yaar baghal wich kheyley
Surt na rahya, surt sanbhaar
Bholi Heer dhondi beley
Ranjhan yaar baghal wich kheyley
Surt na rahya, surt sanbhaar
Heer and Ranjha have already met
In vain she looks for him in the orchard
Ranjha lies in the folds of her arms
Having her love, she has gained him hard
In vain she looks for him in the orchard
Ranjha lies in the folds of her arms
Having her love, she has gained him hard
Translation:
by Kartar Singh Duggal
Ecstatic Poems:
Aa Mil Yaar | Bulleh Shah

Aa mil yaar saarley, Meri jaan dikhaan ney gyheri
Come my love take care of me,
I am in great agony.
Come my love take care of me,
I am in great agony.
Ander khawab vchora hoya, Khabar na payndi teri
Soni ban wich luti saiyaan, Soor palang ney gheyri
Ever separated, my dreams are dreary,
Looking for you, my eyes are weary.
All alone I am robbed in a desert,
Waylaid by a bunch of way words.
Soni ban wich luti saiyaan, Soor palang ney gheyri
Ever separated, my dreams are dreary,
Looking for you, my eyes are weary.
All alone I am robbed in a desert,
Waylaid by a bunch of way words.
Mullan Qazi rah batawaan, Deen dharam dey pherey
Aye taan thag jugat dey jhaar, lawaanjaal chufereey
The Mullah and Qazi show me the way,
Their maze of Dharma that is in sway.
They are the confirmed thieves of time,
they spread their net saintly crime.
Aye taan thag jugat dey jhaar, lawaanjaal chufereey
The Mullah and Qazi show me the way,
Their maze of Dharma that is in sway.
They are the confirmed thieves of time,
they spread their net saintly crime.
Karam sharo dey dharam batawan, Sangal pawan pereen
Zaat mazhab yeh ishq na pochdaa, Ishq shara da weri
Their time-worn norms are seldom right,
With these they chain my feet so toght.
My love cares not for caste or creed,
To the rituals faith I pay no heed.
Zaat mazhab yeh ishq na pochdaa, Ishq shara da weri
Their time-worn norms are seldom right,
With these they chain my feet so toght.
My love cares not for caste or creed,
To the rituals faith I pay no heed.
Nadioon paar aye mulk sajan da, lehar lobh ney gheri
Satgor beri perhi khalotey, ten kion lai aweri
My Master lives on yonder bank,
While I am caught in the gale of greed.
With boat of anchor, He stands in wait,
I must hasten, I can’t be late.
Satgor beri perhi khalotey, ten kion lai aweri
My Master lives on yonder bank,
While I am caught in the gale of greed.
With boat of anchor, He stands in wait,
I must hasten, I can’t be late.
Bulleh Shah sho tenoon milsi. Dil noo dey dileyri
Pritam pass tey tolna kis noon? bhlioon shaker dopheri
Bulleh Shah must find his love,
He needn’t have the last fright.
His love is around, yet he looks for Him,
Misled in the broad daylight.
Pritam pass tey tolna kis noon? bhlioon shaker dopheri
Bulleh Shah must find his love,
He needn’t have the last fright.
His love is around, yet he looks for Him,
Misled in the broad daylight.
Aa mil yaar saarley, Meri jaan dikhaan ney gyheri
Come my love take care of me,
I am in great agony.
Come my love take care of me,
I am in great agony.
Translation:
by Kartar Singh Duggal
-
Subscribe to:
Posts (Atom)